Chuyện cậu Chập của Choa và Lão Lập làm lờ

NQL: Sau khi cái truyện Truyện tình thảm thiết toàn T của mình ra đời, có rất nhiều bloggers viết chuyện theo lối dùng một vần, một chữ. Có hai chuyện thành công nhất, đó là Chuyện cậu Chập của Choa của Hiệu Minh và chuyện Lão Lập làm lờ của một người có nick là Catfish. Mình lưu lại đây làm kỉ niệm, thỉnh thoảng dở ra đọc cho vui. Xin Cảm ơn bác Hiệu Minh và Catfish.


CHUYỆN CẬU CHẬP CỦA CHOA

Thủy tự tử, Trà trốn tránh, thất tình…cậu Chập của Choa, côi cút, chán chường, cuối cùng cũng chập cheng. Cơ cảnh, cậu cào cấu cả chim. Chốc chốc, Chập cầm con cu, cỡ cây chuối con, cà cà chân của cậu, chim cao cao, cưng cứng, cậu càng cay cú.

 Chiều chiều, cậu chơi cùng các chú choai choai cũng có chim, cùng các chị, các cô, các cháu, các cụ của Choa. Câu cá, câu cua chỗ cống, cạnh cụ Chánh Chương cùng chồng chị Chung.

Cảnh: Các cụ của Choa chén Cua chiên

Cua chui cống, cứ chập chà chập chờn. Cuối cùng, Cua cắn câu, các cậu chụp chín chục chú Cua càng.

Cậu Chập cũng câu cá. Chốc chốc cất cần câu coi, coi cá có cắn? Chợt có chú cá chép cắn chầm chậm, cậu cất cao cần câu, cầm con cá chép cất chum.

Chơi chán chê, các cậu cho con chó của cậu Chập, cỡ con cáo, chạy chầm chậm cùng các cậu. Chó chạy chạy, cậu Chập cũng chạy chạy, các cậu choai choai chạy cùng chó. Các cháu Choa cung cúc chạy cùng, cười cợt chú Chập Choa, chim cu to còn chơi chó? Các chị, các cụ Choa cười cười.

Chó cú, chực cắn các cậu. Cậu Chập cầm cương coi chừng, cản chó. Chó cào cào, chồm chồm, chực cắn cả chuồn chuồn của các cháu Choa.

Chơi chán, cậu Chập cột chó cạnh cửa. Cậu cùng các cụ Choa chơi cờ. Chơi cờ chán, các chị, các cháu cùng các cụ của Choa chiên chín chục con Cua càng. Cá chép cũng cần chiên. Chị Chung cầm con cá, cạo, chặt, cho chảo chiên chín.

Các cụ Choa chén Cua, chén cá, chấm cà cuống, cùng chuối chát, cất chén cụ, chén chú, chén chị, chén cháu “Choa Choa Choa”. Chai chồng chất cao cao cạnh cổ cụ Chánh Chương.

Con chó cưng của cậu Chập chầu chực con cá chép chiên của các cụ. Chán chè, chán cá, chán Cua, các cụ cho con chó chén cơm cùng chút cá cùng chín cái càng cua.

Cụ Chánh Chương có con chim chích cưng của chồng chị Chung. Chị Chung chẳng coi chừng. Con chó của cậu Chập chỉ chực cắn chim của chồng chị Chung.

Cảnh: chị Chung chiên chó:

Chợt con chó chồm cao chân, cắn cổ con chim. Cụ Chánh Chương cầm cái cán chổi cố cản. Chị Chung cuống cuồng cầu cứu cậu Chập. 

Cậu Chập cố chấp, chẳng cứu, chỉ cười, cho con chim chết! Chó cận chiến, cào cấu, có cắn cái cu cơ cực của cậu, cậu Chập chẳng can chi, cậu còn cười cơ, chẳng ca cẩm.

Con chó cắn, chim của chị Chung chết cứng, chỉ còn cái cổ cùng chân chim cừa cựa chút.

Cú cảnh chó cắn chim, cụ Chánh Chương cầm cán chổi, choảng chú chó ,choảng cả chú Chập. Con chó cố chạy, cụ Chương cùng chị Chung cầm cả chín cây cảnh choảng, chó chết cứng cựa.

Các cụ Choa cắt cổ chó, cạo, cho con chó cạo chỗ có củi cháy. Cẳng con chó cong cong, chim cưng cứng. Chờ chó chín, các cụ chặt, cưa chim chó.

Chị Chung cất cho chồng chị cái chim chó, chia cái cẳng, cái cổ cho các cháu chơi. Còn con chó các chị cho chảo chiên.

Con chó của cậu Chập chết, các cụ Choa có cớ chè chén. Chốc chốc các cụ cùng chạm cốc, chén chú, chén chị, chén cháu, cả Choa cùng cười.

Cụng chén, cụng cả chai, các cụ, các chị, các cô, các cháu, các cậu cóc cần còm Choa, cóc cần cậu Chập, cóc cần Choa, chỉ cần chó cộng Cua chiên chín.

Cơ cảnh của Choa “Các cụ cần còm, cu Choa cóc có. Cái cu Choa có, các cụ cóc cần”. Cái cậu có, chính cái cu cỡ cây chuối con, cáu cảnh Choa chẳng cho còm, các chị, các cô cũng chẳng cần cu của cậu Chập.

Còn cậu Chập, chén chó chiên, chơi chả chó, cái cu chợt cưng cứng, cu cậu…Tập Tễnh thấy thương Thủy, thương Trà, tình thành tha thiết.

Cua Càng Chiên. 3-11-2011.

(Rút từ blog Hiệu Minh)

PS. Đọc Quê Choa, biết đứa cháu ruột vài tuổi, nói ngọng, gọi nhà văn Nguyễn Quang Lập là cậu Chập. Entry có sử dụng một vài đoạn trong những bài vần C phát tán trên internet. Cảm ơn các tác giả vô danh.

LÃO LẬP LÀM LỜ

Lâu lắm lận. Làng Lang là làng làm lúa. Lũ lĩ làm lúa làng Lang lắm lắm. Lũ làng lăn lưng làm lụng. Làm lúa lỗ. Làm lắm lại lỗ lắm. Lũ làng Lang lam làm lẫn lam lũ. Lũ lĩ làng Lang leo lét, lắt lay.

Lão Lưu làng Lang làm lái lợn. Lão le lé lại lùn lùn. Làm lái lợn lãi lắm. Lòng lợn, lưỡi lợn luôn lúc la lúc lỉu. Lão làm lái lợn lâu, lèo lèo lá lá, lươn lẹo, lắm lãi lắm. Lắm lãi, lão lại luồn lọt, lễ lạt, lo lót leo lên làm lão làng. Lương lão làng lớn, lậu lẫn lộc lá lại lia lịa. Lộc lão lớn, lớn lắm. Lão Lưu làm lão làng lão luyện lắm. Lão làm lơ lũ lệnh lang lâng láo, la liếm, lủm lợi lộc. Lão làm lơ lũ lính lệ lộ liễu làm luật lũ làng. Lão làm lơ lũ lâu la lấn lướt, lừa lọc lũ làng. Lão làm lơ luật lệ.

Làm lão làng lắm lộc. Lộc lớn, lão Lưu lìa làng Lang. Lão lo lót lần lần, leo lên làm … lít-đờ. Lai lịch lão Lưu lâm ly lắm.

Làng lão Lập là làng Lạc. Lão Lập lạ lắm. Lão lạ lúc lọt lòng lẫn lúc lớn lên. Lúc lão lọt lòng, làng lão lụt lội lớn. Lúc lọt lòng, lão lì lợm lắm. Lão lấp la lấp ló, lập lờ, lần lữa, lưỡng lự. Lũ làng liền lôi lão lọt lòng. Lão la làng lớn lắm. Lão lớn lên lừng lững, lanh lẹn, lịch lãm, lý lẽ làu làu, lập luận lẹ làng, lém lỉnh. Lão lên lớp liền liền.

Làng Lạc làm lúa, lớn lên lão Lập lại làm lờ. Lờ lão Lập làm là loại lờ lớn. Làm lờ lời lỗ leo lét lắm, lúc lời lúc lỗ. Lão lý luận: lão luôn lấy lỗ làm lãi (???). Lạ lùng lắm. Làm lờ lỗ, lão lại lắm lời. “Lời” lão lắm là “lời lẽ”. Lão Lập làm lờ lấy lệ – lão làm lý luận. (Lão lác lác lắm !). Lão Lập lên Lưới lập log-leo. Log-leo lão Lập lời lẽ luận lí (logic), lẹ làng, lập luận lanh lợi, lâm ly, làm lũ làng lần lượt lân la, lân la. Lời lẽ lão Lập lúc lưu loát, lém lỉnh, lúc lấp la lấp lửng, lúc lại lai láng, lảnh lót, líu la líu lô, lúc lại lặng lẽ, lững lờ làm lũ làng luôn lưu luyến lão (lão lắm lộc lắm !). Log-leo lão lẫy lừng, lũ làng lớp lớp log-in làm lượng log-in log-leo lão Lập lên lũ lượt. Lão Lập lỗi lạc lắm.

Lại lão Lưu. Lượng log-in log-leo lão Lập lên lũ lượt, lão Lưu lấy làm lạ. Lão liền lệnh lũ lính lập lưới lửa làm lũ làng log-in lâu lâu lạ. Lão lệnh lũ lính lén lút lục lọi, lọc lời lẽ lũ làng. Lão Lưu lạnh lùng: lề lối là lý lẽ. Lời lẽ, lí luận lề left là lệch lạc, là làm loạn, là lạc lõng, là láo lếu, là lấn luật – loại, loại, loại ! Liều lĩnh, lệch lề là lão làm … lông liền ! (Lúc lữa lão làm lái lợn !) Lếu láo, “lỗi lạ”, làm loạn là lãnh lao lung liền liền !

Lũ làng la lối. Lão Lưu lồng lộn. Lũ làng lung lạc. Lũ lĩ làng Lang, làng Lạc lầm lũi, lú lẫn, lay lắt, lắt lay. Luật lệ lở lói. Luân lí lở loét.”

CATFISH

Advertisements